Friday 9 May 2008

SOS Madeleine McCann: several witnesses ready to assist the PJ, but still not the McCanns.

09.05.2008

Plusieurs témoins prêts à aider la PJ mais pas encore les McCann

d59e5580b419afaeca18f69d7ab586f1.jpgPlusieurs témoins ont déjà manifesté leur disponibilité pour retourner à Praia da Luz, le village d’où Madeleine McCann à disparue, en réponse à la demande de la Police Judiciaire (PJ) qui souhaite effectuer une reconstitution plus complète des événements du 3 mai 2007.

Several witnesses have already shown their readiness to return to Praia da Luz, the village from which Madeleine McCann disappeared, in response to the request by the PJ who would like to carry out a more complete reconstruction of the events of May 3rd 2007.

L’information à été doublement confirmée aujourd’hui à Portimão (Portugal) et à Enderby (Royaume-Uni), même si les deux sources ont reconnu qu’il n’y a pas encore une date bien déterminé pour cette diligence.

The information was confirmed today at both Portimao (Portugal) and at Enderby (United Kingdom) although both sources acknowledged that there is still no date set for this activity.

"Nous avons encore l’espoir que les parents de Madeleine se décident à participer... logiquement, ils devraient être les premiers à s’y intéresser," affirme un officier de la police du Leicestershire.

"We are still hopeful that Madeleine's parents will decide to participate...;ogically, they should be the first to be interested," states an officer of the Leicestershire police.

Malgré les déclarations de ses avocats au Portugal, Kate et Gerry McCann ont fait savoir qu’ils n’avaient pas l’intention d’effectuer le voyage tant que les autorités ne ce décident pas à lever leur statut d’arguidos, ce que, dans la pratique, semble impossible, comme le couple doit le savoir.

In spite of the statements by their lawyers in Portugal, Kate and Gerry McCann have made it known that they have no intention of undertaking the journey as the authorities have not decided to lift their arguido status, which in practice, seems impossible, as the couple must know.

01fe1abec0ab31aeffc0050e1165ff63.jpgAprès que Kate et Gerry avaientété déclarées arguidos, en septembre dernier, les services diplomatiques du Royaume-Uni au Portugal avaient fait pression sur les autorités portugaises pour que le couple puisse repartir, donnant leur garantie que les parents de Madeleine seraient de retour aussi tôt que la police le demande.

After Kate and Gerry had been declared arguidos, last September, the UK diplomatic services in Portugal put pressure of the Portuguese authorities so that the couple could leave, giving their guarantee that Madeleine's parents would return immediately if the police requested it.

Huit mois après, les diplomates ne sont plus en poste et la promesse à été oublié, coté britannique.

Sans aucune aide de son gouvernement, l’autre arguido dans l’enquête à la disparition de Madeleine, le britannique Robert Murat, est disponible à participer à une reconstitution même si son avocat, maître Francisco Pagarete, contacté par SOS Madeleine, affirme ne pas avoir reçu une demande officielle dans ce sens.

Eight months later, the diplomats are no longer is post and the promise has been forgotten by the British side.

Without any assistance from his government, the other arguido in the enquiry into Madeleine's disappearance, the British man Robert Murat, is ready to participate in a reconstruction although his lawyer, Me Francisco Pagarete, contacted by SOS Madeleine, confirms not having received an official request in this regard.

Le statut d’arguido peux être maintenu, sous certaines conditions, pendant vingt ans, et Murat voudrait bien que l’enquête soit accéléré de forme à reprendre une vie aussi normale que possible, même si pour le moment, le britannique essaie de comprendre pourquoi, comment et qui serait derrière les accusations qui ont été faites à sa rencontre.

Under certain conditions, arguido status can be maintained for twenty years, and Murat would like the enquiry to be speeded up for the sake of resuming as normal a life as possible, although for the moment, the British man is trying to understand why, how and who was behind the accusations which were made about meeting him.

Au Royaume-Uni, Robert Murat a déjà accusé de diffamation 13 journaux et une chaine de télévision. Le britannique demande aux médias la somme record de 2 millions de livres, plus de 2,5 millions d’euros, une des plus grandes indemnisations dans l'histoire du Royaume-Uni, ce qu’explique que certains médias ont pris la décision d’effacer sur internet plusieurs articles à propos des accusations faites par le passé.

In the United Kingdom, Robert Murat has already accused 13 journals and a television channel of defamation. The Britsh man is demanding from these media the record sum of 2 million pounds, more than 2.5 million Euros, one of the largest claims in UK history, which explains why certain media have taken the decision to delete several internet articles about the accusations made in the past.

Les indices sont contre les McCann

91ae90b0d728326cfcaea0d6c3efe68b.jpgParmi les témoins que la police compte voire revenir à Praia da Luz, il y a une touriste allemande qu’à affirmé aux enquêteurs avoir vu Kate McCann retourner à l’appartement pendant le diner, bien avant l’heure à laquelle la maman de Madeleine à donné l’alarme. Son témoignage est corroboré par un deuxième témoin, fonctionnaire de l’Océan Club.

The clues are against the McCanns.

Amongst the witnesses that the police count on seeing return to Praia da Luz, there is a German tourist who has told the investigators that she saw Kate McCann return to the apartment during the dinner, well before the time at which Madeleine's mother raised the alarm. Her witness statement is corroberated by a second witness, an official of the Ocean Club.

Ces témoignages peuvent aider à la reconstitution des mouvements de chaque élément du groupe d’amis, les neuf du Tapas Bar, mais, seules, n’expliquent pas les indices que l’équipe spéciale de la police britannique avait retrouvé avec les inspecteurs de la PJ.

These witness statements could assist in the reconstruction of the movements of each of the group of friends, the Tapas Bar Nine, but alone do not explain the clues which the special British police team had found with the PJ inspectors.

Dans l’appartement 5A de l’Océan Club, les chiens de la police britannique ont signalé l’odeur d’un cadavre derrière le sofa qui se trouve à proximité de la fenêtre arrière. Sur les rideaux de cette fenêtre la police à retrouvé des traces minuscules de sang, malgré le fait qu’ils avaient été nettoyés, tout comme le mur.

In apartment 5A of the Ocean Club, the British polcie dogs indicated a cadaver odour behind the sofa which is located near the rear window. On the curtains of that window the police found microscopic traces of blood, in spite of the fact that they had been cleaned, like the wall.

Les seules impressions digitales retrouvées sont celles de Kate, Gerry et des amis du couple.

a6b5ded12a910e15d8ef7b2751b40463.jpgPlus tard, dans la Renault Scénic loué le 27 mai par les McCann, l’équipe luso-britannique retrouve l’odeur à cadavre mais également des fluides humains et des cheveux. Les expertises effectués dans les laboratoires auxquelles la police à fait appel ont révélé une forte probabilité de qu’il s’agissait de Madeleine, les enquêteurs ne parlent pas de 100% car ce degré de fiabilité n’est jamais donné par les scientistes quand il s’agit d’ADN.

The only finger prints found were those of Kate, Gerry and the couple's friends.

Later, in the Renault Scenic, rented on May 27th by the McCanns, the Luso-British team found cadaver odour and also human fluids and hair. The evaluations carried out in the laboratories the police called upon revealed a strong possibility that they were Madeleine's. The investigators do not talk of 100% because that degree of reliability is never given by scientists where DNA is concerned.

Dans la maison où les McCann se sont installés après avoir quitté le complexe de la Mark Warner, Vivenda Vista Mar, les chiens britanniques ont une nouvelle fois signalé l’odeur de cadavre, cette fois-ci sur des vêtements appartenant à Kate McCann.

In the house the McCanns moved into after having left the Mark Warner complex, Vivenda Vista Mar, the British dogs once again indicated cadaver odour, this time on clothes belonging to Kate McCann.

"La PJ ne recule que pour mieux sauter"

Nouveau directeur de la PJ est rentré en fonctions

43f49c31e72a350097df5863292624b3.jpg"Mes amis, rappelez-vous que dans la lutte contre le crime la PJ ne recule jamais. Mais, si elle devrait le faire, ce ne serait que pour mieux sauter", à dit Almeida Rodrigues, le premier inspecteur de carrière à prendre fonctions comme directeur du Conseil national de la Police Judiciaire (PJ) portugaise. Le nouveau directeur parlait à l’ensemble des inspecteurs de la PJ au cours de sa cérémonie d’investiture, en présence du Premier ministre, José Sócrates, et du ministre de la Justice, Alberto Costa.

The new director takes up his post.

"The PJ only retreat to jump better."

"My friends, remember that in the fight against crime the PJ never retreat. But if we must do it, it is only to jump better," said Almeida Rodrigues, the first career inspector to take up the post of director of the National Council of the PJ. The new director was speaking to the assembly of PJ inspectors during his ceremony of investiture, in the presence of the Prime Minister, José Socrates, and the Minister of Justice, Alberto Costa.

Parmi les dossiers médiatiques hérités par le nouveau directeur ont retrouve l’enquête à la disparition de Madeleine McCann, ou Almeida Rodrigues se veux rassurant. Selon le nouveau directeur, l’investigation va poursuivre "sans qu’aucune interférence au cours normal de la justice soit toléré "

Amongst the high profile media files inherited by the new director is the enquiry into Madeleine McCann's disappearance, where Almeida Rodrigues wishes to reassure. According to the new director, the investigation will continue, "without any interference to the normal course of justice being tolerated.

José Maria de Almeida Rodrigues, né le 10 août 1958 à Viseu, nord du Portugal, s’est licencié en Droit par l’Université de Coimbra avant de rentrer, il y a 26 ans, dans les cadres de la Police Judiciaire.

Sous-directeur national adjoint de la PJ au moment de la démission d’Alipio Ribeiro, il est connu pour son travail sans faille comme coordinateur d’investigation criminelle.

Parmi son curriculum vitae officiel ont retrouve plusieurs fonctions de direction au sein de la PJ mais également des missions à l’étranger, notamment auprès de l'Assemblée-General d'Interpol et de la police du Cap-Vert, ou il fut honoré par le gouvernement local pour son travail.

José Maria de Almeida Rodrigues, born on August 10th 1958, in the north of Portugal, is a law graduate of the University of Coimbra before entering the service of the PJ twenty-six years ago.

Deputy director of the PJ when Alipio Ribeiro resigned, he is known for his unstinting work as coordinator of criminal investigation.

His CV includes several management jobs for the PJ but also placements abroad, notably with the Interpol General Assembly and the Cap-Vert police, where he was honoured by the local government for his work.

http://sosmaddie.dhblogs.be/

9/05/08






Enfants Kidnappés: Fritzl knew it was wrong.


(Elisabeth Fritzl (left) and Monika, one of the three children adopted by Josef and Rosemarie Fritzl)


If Josef Ftitzl knew that what he was doing was wrong, then in my opinion, he is responsible for his actions. If he managed to be organised enough to maintain two very separate families, living in such close proximity, then he is surely not insane within any legal definition. He may be bad, but that does not make him insane. Josef Fritzl planned the imprisonment of his daughter, built his dungeon and lured her into it. He kept up the evil charade for 24 years. Not the work of an insane man, just the actions of a very evil one.


From the Daily Mirror, 9th May.

"Depraved Josef Fritzl opened the doors yesterday to the dark cellar kingdom where he caged his daughter for 24 years, and admitted: "I know now I'm insane."

I don't know what to say to that. He knows now he is insane? No, words fail me at this point.

According to the Daily Mail, Fritzl may be charged with murder in connection with the death of Elisabeth's baby son twelve years ago, at just three days old.

"The 73-year-old, who imprisoned and repeatedly raped his own daughter, fathering seven children by her, is expected to be formally accused of murder through negligence following the death of his three-day-old son."
"It needs to be proved that the baby would have survived had he got proper medical attention."
"But we have to wait until all his victims have been interviewed before decisions are made."
( Spokesman for the prosecutor's office Gerhard Sedlacek.)


Daily Mail 9/05/08

Enfants Kidnappés: Fritzl knew it was wrong.

http://www.kidnapping.be/autriche/index.html

Le père incestueux nie avoir violé sa fille dès l'âge de 11 ans.

Josef Fritzl, qui a avoué avoir séquestré et violé sa fille pendant 24 ans dans sa cave à Amstetten, en Autriche, a démenti avoir abusé d'elle dès l'âge de 11 ans, comme elle l'a affirmé à la police, selon l'avocat du suspect cité jeudi par le magazine locale News.
Ce n'est pas vrai. Je ne suis pas du genre à abuser sexuellement d'enfants", a indiqué Josef Fritzl, 73 ans, selon son avocat Rudolf Mayer qui a révélé à l'hebdomadaire le contenu de plusieurs heures d'entretiens récents avec son client. Les viols "ont commencé plus tard, seulement lorsqu'elle était en bas" séquestrée à l'âge de 18 ans dans la cave de 60 m2 et 1,70 m de hauteur sous plafond, sans fenêtres, qu'il avait aménagée dans le but de s'y recréer une nouvelle famille, a-t-il ajouté.

The incestuous father denies having raped his daughter when she was 11 years old.

Josef Fritzl, who has confessed to having kept his daughter locked up and raped her for 24 years in his cellar in Amstetten, Austria, denied having abused her from the age of 11, as she stated to the police, according to the suspect's lawyer, quoted on Thursday by the local magazine News.
"It is not true. I am not the kind of person to sexually abuse children," stated Josef Fritzl, aged 73, according to his lawyer Rudolf Mayer who revealed to the daily journal the contents of several hours of recent interviews with his client. The rapes, "started later, only when she was down below," locked up at the age of 18, in the cellar, 60m square with a 1.70 metres high ceiling, and no windows, which he had organised in order to create a new family there, he added.


Dans ces compte-rendus, dont News affirme avoir obtenu l'exclusivité, Josef Fritzl affirme également qu'il "devait protéger sa fille (alors âgée de 18 ans) du monde extérieur si nécessaire par la force" car elle "passait ses nuits dans des bars louches à boire et à fumer".
Le 28 avril dernier, le père incestueux a livré des aveux complets sur la séquestration et les viols pendant 24 ans de sa fille Elisabeth aujourd'hui âgée de 42 ans, dans sa cave sans que personne ne s'en soit apparemment aperçu dans son entourage. Sept enfants sont nés de ces viols, dont l'un est décédé peu après la naissance. Trois de ces enfants, âgés de 5 à 19 ans, ont été séquestrés avec la mère dans la cave, trois autres (entre 15 et 12 ans) ont été adoptés officiellement par les "grands-parents", Josef et son épouse Rosemarie, 69 ans. Celui-ci avait fait croire aux autorités que les bébés avaient été déposés, à plusieurs années d'intervalle, par la fille indigne qui vivait dans une secte.

In the reports, to which News states having obtained an exclusive, Josef Fritzl also states that he, "had to protect his daughter (then aged 18) from the outside world, if necessary by force," because she, "was spending her nights in shady bars, drinking and smoking."
On April 18th, the incestuous father made his complete confession about the locking up and rape of his daughter Elisabeth, now aged 42, for 24 years in his cellar, without any of the people around him apparently having noticed. Seven children were born of the rapes, of which one died shortly after birth. Three of these children, aged from 5 to 19 years, were locked up with the mother in the cellar, three others (aged between 15 and 12) were officially adopted by the. "grand parents," Josef and his wife Rosemarie, aged 69. He had the authorities believe that the babies had been left, at intervals of several years, by the disgraceful daughter who was living in a cult.


"La vérité c'est que je voulais des enfants avec Elisabeth", a expliqué Josef Fritzl, actuellement en détention préventive à Sankt Pölten, cité par son avocat, et d'ajouter :"J'étais heureux avec les enfants, c'était sympa d'avoir également une vraie famille dans la cave avec une femme et des enfants".

"Quand j'allais dans la cave, j'apportais des fleurs à ma fille et des peluches aux enfants", a-t-il relaté, soulignant qu'il regardait des films d'aventure avec les enfants pendant que sa fille Elisabeth cuisinait leur plat préféré. "Et puis nous nous asseyions ensemble autour de la table de la cuisine pour manger". Avant la séquestration, le père incestueux avait eu et élevé sept enfants, dont Elisabeth, avec sa femme Rosemarie.

"The truth is that I wanted to have children with Elisabeth," explained Josef Fritzl, currently in preventive detention in Sankt Polten, quoted by his lawyer, and adding: "I was pleased with the children. It was also nice to have a real family in the cellar with a wife and children."

"When I went into the cellar, I took flowers to my daughter and soft toys for the children," he related, stressing that he watched adventure films with the children while his daughter Elisabeth cooked their favourite meals. "And then we sat down together to eat round the kitchen table." Before the locking up, the incestuous father had had and raised seven children, one of them Elisabeth, with his wife Rosemarie.


"Je savais pendant les 24 ans que ce que je faisais n'étais pas bien mais en même temps cela devenait tout à fait normal d'avoir une deuxième famille dans la cave", a encore indiqué le suspect, selon son avocat.

"During the 24 years, I knew that what I was doing was not good but at the same time it became altogether normal to have a second family in the cellar," was further stated by the suspect, according to his lawyer.

La décision de l'adoption de trois des enfants par les "grands-parents" aurait été prise parce que ces trois bébés étaient plus maladifs que les autres, selon les déclarations relatées par l'avocat. Josef Fritzl a également confié à son défenseur avoir grandi comme enfant unique dans une famille modeste. Son père a quitté le domicile lorsqu'il avait 4 ans et c'est sa mère "une femme forte, qui (lui) a appris la discipline et l'ordre".

The decision for the adoption of three of the children by the, "grand parents," was taken because these three babies weaker than the others, according to statements related by the lawyer. Josef Fritzl also confided to his defence lawyer having grown up as an only child in a family of modest means. His father left when he was four years old and it was his mother, "a strong woman who taught him discipline and order."

"J'ai grandi à l'époque nazie, lorsque régnait la discipline et l'obéissance. J'ai probablement inconsciemment adopté un peu de cela mais je ne suis pas un monstre", a-t-il souligné.
L'avocat de Fritzl a d'ores et déjà annoncé qu'il allait plaidé l'irresponsabilité pénale de son client. Un expert psychiatre a été mandaté par le parquet pour examiner prochainement l'état de santé mentale du suspect. (cyberpress.)

"I grew up in the Nazi era, when there was discipline and obedience. I probably unconsciously adopted some of that but I am not a monster," he stressed.
Frtizl's lawyer had already announced that he was going to plead criminal irresponsibility for his client. A psychiatric expert has been appointed by the prosecution to examine, very soon, the suspect's state of mental health.
(cyberpress)

http://www.kidnapping.be/autriche/index.html