Tuesday 1 July 2008

Fourniret and Olivier: preliminary hearings on murders of Joanna Parrish and Marie-Angèle Domece

Preliminary hearings are taking place in Liège to establish if Michel Fourniret and Monique Olivier should stand trail for two more murders, those of Joanna Parrish and Marie-Angèle Domece.

























30 juin 2008


Monique Olivier nie être impliquée dans le meurtre et la disparition de deux jeunes femmes.


Monique Olivier a nié devant les juges d'instruction de Charleville-Mézières (Ardennes) être impliquée dans le meurtre et la disparition de deux jeunes femmes en 1988 et 1990 dans l'Yonne, a-t-on appris auprès des avocats des familles de Joanna Parrish et Marie-Angèle Domece. Réfutant ses aveux de 2005, où elle indiquait avoir participé à leur enlèvement avec son mari, l'épouse de Michel Fourniret devrait être confrontée dans les prochaines semaines aux policiers qui, selon elle, l'auraient violentée et poussée à ces déclarations.

Monique Olivier denies being involved in the murder and disappearance of two young women.

We have learned from the lawyers for the families of Joanna Parrish and Marie-Angèle Domece that Monique Olivier, before the Charleville-Mézières (Ardennes) magistrates, denied being involved in the murder and disappearance of two young women in 1988 and 1990 in Yonne. Refuting her confessions of 2005, in which she indicated having participated in their abduction with her husband, Michel Fourniret's wife will be challenged in the coming weeks by police officers who, according to her, had sexually assaulted her and pushed her into those statements
.

"Elle dit maintenant qu'il ne s'est rien passé au sujet de Joanna Parrish", affirme Me Didier Seban, l'avocat des parents de cette Britannique de 20 ans, retrouvée violée et étranglée le 17 mai 1990 à Monéteau (Yonne). Pourtant le 14 février 2005, Monique Olivier, condamnée récemment à la réclusion criminelle à perpétuité avec une peine de sûreté de 28 ans pour sa complicité dans cinq meurtres, avait avoué aux policiers belges et français comment elle avait enlevé avec son mari une jeune femme pouvant correspondre au signalement de Joanna. Elle avait aussi accusé son mari du kidnapping et du meurtre de Marie-Angèle Domece, disparue le 8 juillet 1988 alors qu'elle se rendait à pied la gare d'Auxerre.

"She now says that nothing took place on the subject of Joanna Parrish," states Me Didier Seban, lawyer for the parents of the 20 year-old British girl, found raped and strangled on May 17th 1990 in Monéteau (Yonne). However, on February 14th 2005, Monique Olivier, recently sentenced to life imprisonment with a minimum term of 28 years for complicity in five murders, had confessed to the Belgian and French police how she had abducted, with her husband, a young woman corresponding to Joanna Parrish's description. She had also accused her husband of the kidnapping and murder Marie-Angèle Domece, who disappeared on July 8th 1988, while she was on her way on foot to the station at Auxerre.

"Elle assure qu'elle a dit n'importe quoi sous la pression des enquêteurs", a ajouté Me Pierre Gonzalez de Gaspard, l'avocat de la famille Domece. En revanche, elle insinue que son mari aurait repéré cette jeune fille à Saint-Cyr-les-Colons, un village proche d'Auxerre où le couple a habité à la sortie de prison de l'Ardennais. Mais elle ne sait pas ce qu'il est ensuite advenu d'elle. "Il est clair que Monique Olivier a très mal vécu son procès et n'en veut pas un nouveau", explique Me Seban qui reconnait être "déçu" par cette audition de trois heures qui s'est déroulée au tribunal de grande instance de Charleville-Mézières. Michel Fourniret devrait être lui interrogé le 3 juillet au sujet de ces deux affaires. Condamné à la réclusion criminelle à perpétuité incompressible pout sept meurtres avoués, l'ancien ouvrier a toujours nié être impliqué dans ces deux autres affaires criminelles.

A l'issue de ces auditions, les deux juges d'instruction pourraient rapidement mettre un terme à cette information judiciaire et décider du renvoi éventuel des deux mis en examen devant une nouvelle cour d'assises.

"She says that she said nothing at all under pressure from the investigators," added Me Pierre Gonzalez de Gaspard, lawyer for the Domece family. On the other hand, she implies that her husband had picked out this young girl in Saint-Cyr-les-Colons, a town close to Auxerre where the couple lived when the Ardennes man came out of prison. But she does not know what subsequently became of her. "It is clear that Monique Olivier lived through her trial very badly and does not want another," explains Me Seban, who admitted being, "disappointed," by the three hour hearing which took place at the Charleville-Mézières High Court. Michel Fourniret should be questioned on July 3rd about these two cases. Sentenced to life in prison without parole for seven confessed murders, the former workman has always denied being involved in these two other criminal cases.

Following these hearings, the two magistrates could quickly bring this criminal investigation to an end and decide to possibly send the two under investigation before a new assizes court.


http://www.kidnapping.be/fourniret/index.html

30/06/08

Enfants Kidnappés: Gonçalo Amaral leaves the police to defend himself.



30 juin 2008

L'ancien chef des enquêteurs quitte la police "pour se défendre".

L'ancien chef des policiers portugais chargés d'enquêter sur la disparition de la petite Britannique Madeleine McCann dans le sud du Portugal en mai 2007, a pris sa retraite pour retrouver sa "liberté d'expression" et pouvoir "se défendre", a-t-il indiqué lundi à l'agence Lusa.

The former chief investigator leaves the police to defend himself.

The former chief of the Portuguese police, lead investigator into the disappearance of the little British girl, Madeleine McCann, in South Portugal in May 2007, has taken retirement to regain his, "freedom of expression," and to be able to, "defend himself," he indicated on Monday at the Lusa agency.


"Je pars car j'estime que la seule façon de retrouver entièrement ma liberté d'expression est de sortir de la police", a déclaré Gonzalo Amaral, 48 ans, lors de son dernier jour en tant qu'inspecteur de la Police judiciaire portugaise (PJ). "Car maintenant, pour pouvoir me défendre, je dois retrouver ma liberté d'expression", a ajouté le policier. A l'origine de la mise en examen des parents de Madeleine McCann, l'ancien patron du service d'enquête criminelle de la Police judiciaire de Portimao (sud) avait été limogé en octobre dernier pour avoir ouvertement critiqué ses collègues britanniques. Dès le début de l'affaire, l'inspecteur Amaral avait lui-même été critiqué par la presse britannique pour ses méthodes et son manque de communication. Gonçalo Amaral commencera à exercer sa "liberté d'expression" avec un livre sur l'affaire Maddie, qui doit être publié dès que le secret de l'enquête sera levé, ce qui pourrait arriver dès cet été. Le livre devrait s'appeler "La vérité du mensonge" et proposera "le récit de quelqu'un qui a vécu une enquête de l'intérieur, mais aussi de tous les faits qui l'entourent", avait annoncé en avril dernier l'avocat de M. Amaral.

"I am leaving because I feel that the only way to completely regain my freedom of express is to leave the police." Gonçalo Amaral, aged 48, stated, on his last day as a PJ inspector for the Portuguese police. "Because now, to be able to defend myself, I have to regain my freedom of expression," the police officer added. There at the time Madeleine McCann's parents started to be investigated, the former head of the Portimao PJ criminal investigation service (south) had been dismissed for openly criticising his British colleagues. From the opening of the case, inspector Amaral had been criticised by the British press for his methods and his lack of communication. Gonçalo Amaral will start to use his, "freedom of expression," with a book about the Maddie case, which may be published as soon as the secrecy of the investigation is lifted, which could happen as early as this summer. The book may be called, "The truth of the lie," and will put forward, "the account of someone who lived an investigation on the inside, but also all the events that surrounded it," M. Amaral's lawyer announced in April this year.


Le secret est l'âme de l'affaire.

Gonçalo Amaral affirme que le "secret est l'âme de l'affaire". Lors de son interview pour l'agence Lusa, l'enquêteur déclare qu'il aimerait réaliser un stage dans un bureau juridique en Algarve: "Ma vie est a Algarve. Je suis algarvien d'adoption. Je vit en Algarve depuis 1986. J'ai commencé à travailler à 14 ans et à l'école de police, plus tard, j'ai expliqué à mes futures collègues que je serais retraité avant eux, soit à l'age de 46 ans selon mes calculs de l'époque. Les règles ont été modifiées et finalement je n'ai pas été retraité à 46 ans !" La veille de son dernier jour dans la police, Amaral a participé à une opération, à Faro qui a débouché sur la saisie de 2.500 kilos d'hachish. Six hommes ont été interpellés et deux bateaux de sport saisis après une opération qui a duré trois mois.

Secrecy is the soul of the case.

Gonçalo Amaral states that, "secrecy is the soul of the case." During his interview for the Lusa agency, the investigator stated that he would love to take up an internship in an Algarve legal office: "My life is in the Algarve. I am Algarvian by adoption. I have lived in the Algarve since 1986. I started working at age 14 and at the police college, later, I explained to my future colleagues that I was going to retire before them, at the age of 46, according to my calculations at the time. The regulations were modified and finally I did not retire at 46!" The day before his last day with the police, Amaral took part in an operation in Faro, which led to the seizing of 2,500 kilos of cannabis. Six men were arrested and two speedboats seized after an operation lasting three months.


http://www.kidnapping.be/maddie/maddie.html


30/06/08